Of course, this is a two way street. What sounds totally normal to us in the English speaking world, can sound utterly weird to other nationalities - and vice versa.
You probably know what it means to hit the hay, tie the knot or buy a lemon. Maybe you’ve already killed two birds with one stone today, so effortlessly that it was a piece of cake. But to a non-English speaker, using these phrases would probably make you sound crazy or, should we say, gone crackers?
That’s the fun thing about idioms. They change depending on the time, place and culture creating them. In other words, they usually sound ridiculous to anyone except those who normally use them.
Looking at turns of phrase in different languages helps us see the world through different eyes. Just think, instead of saying “it’s raining cats and dogs,” next time you could incorporate a more Lithuanian take, and say “it’s raining axes.” It can also be raining old women, barrels, buckets, pipe stems, frogs, female trolls, fire and brimstone … depending on where you’re from.
Some of these idioms from around the world make a lot of sense. Others get so lost in translation, you can’t help but laugh. Try these...
Swedish ”Nu ska du få dina fiskar värmda.” Literal translation: Now your fishes will be warmed. It's another way of saying someone’s in trouble, or their “goose is cooked.” The Swedish language is definitely not lacking in the threats department. They also have a saying, “nu har du satt din sista potatis,” which translates to “now you have planted your last potato.” Imagine hearing Batman say “You’ve planted your last potato, Joker.” Doesn't have quite the intended effect.
Italian “Avere gli occhi foderati di prosciutto.” Literal translation: To have one’s eyes lined with ham. Leave it to the Italians to have food-related phrases. You can use this when someone can’t see what’s right in front of them. It can also be used when someone is blinded by love. Sadly, there is no “ham-colored glasses” idiom.
Icelandic “Að leggja höfuðið í bleyti.” Literal translation: To lay your head in water. You say this when you “need to sleep on something,” or “put your thinking cap on.” This one is hilarious because who could expect to get any mental clarity from holding your head in the water.
Arabic "At-Tikraar yu’allem al-Himaar.” Literal translation: Repetition teaches the donkey. Practice makes perfect, but it especially does for donkeys. Animal-themed wisdom at its finest.
German "Ich verstehe nur Bahnhof." Literal translation: I only understand train station. It's another way of saying “it’s all Greek to me.”
Norwegian “Å snakke rett fra leveren.” Literal translation: To speak directly from the liver. When you say something without sugar-coating it, you are speaking directly from the liver. This dates back to a time when the liver was thought to be the magical organ that produced courage. So speaking from the liver is just like speaking from the heart, only down and to the right a little.
Chinese “Mama huhu.” Literal translation: Horse horse, tiger tiger. You can use it to say something is just okay. Not good, not bad, just … meh. As the story goes, a Chinese painter who, not very good at his craft, created a drawing of an animal that looked sort of like a tiger, and sort of like, you guessed it, a horse. And like “comme ci, comme ca” in French, “horse horse, tiger tiger” isn’t quite as commonly spoken as non-native speakers would assume.
Language continues to be an ever-evolving and always entertaining way to not only appreciate other cultures, but also note the similarities. Words might change slightly, but ultimately we're all expressing the same things.
Today's OGN Sunday Magazine articles